1) 杭州西湖的“柳浪闻莺”译得非常好:Listining Orioles Singing in the Willows.也有译成:bird in the willows.
2)“彩云”有多种译法:“coloured cloud”;“rainbow cloud”;
但首推下面的意译最优美:“crowned with cloud”--王冠之云自然色彩缤纷
“彩云闻莺”有几种译法:
bird in the rainbow cloud
Orioles Singing in the crowned cloud.
补充说明:
因为楼上有提出crowned cloud的译法,这是曾由央视十台科教频道《大家风范》播出的著名翻译家许渊冲的译法的:
许老认为搞翻译不能“一个萝卜一个坑”地照字翻译,应该把翻译提高到创作的地位上。诗要求美。有些译文说美而不美,如“朝辞白帝彩云间”的“彩云”,有的人直接翻译成“coloured cloud”;有些译文说美而美,如把“彩云”翻译成“rainbow cloud”;有些译文不说美而美,如把“彩云”译为“crowned with cloud”(戴上王冠的云彩,王冠金碧辉煌,帝王之冠又寓“白帝”)。许老认为后者是翻译的最高境界。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答 2006-06-07
我的想法是,以“莺”的修饰词突出工艺品的动感、逼真,靠“云”的修饰词突出工艺品的色彩引人注目。
florid clouds with nimble/agile orioles
第2个回答 2006-06-07
Goodness! the good Samaritan, i believe u are aware that cloud of crowned is gramatically incorrect and does not make any sense at all. Pls be careful abt whatever u are offering as an answer coz it does have an impact, ok?
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/aolonic.com/skin/templets/default/contents.html on line 45
相似回答