外国人到中国的汉语名字,是谁负责翻译的,还是自己译的?

如题所述

无其他回答

请教一下,一个外国人的名字传到中国来,谁第一个把它翻译成中文的?
都是安发音翻译的,这个名字最接近的发音应该是 布莱克~格瑞芬,不过听起来不太顺耳。没有标准的翻译,你如果愿意说是 不蕾刻~歌李纷也没人敢说你不对。。

外国人的中文名是本名吗
外国人的中文你肯定不是,不是本名,因为在国名和中国名,跟语言不同,所以发音也不同,我们所说的外国人大部分是音译过来的,音译过来的过来的就是发音接近,但不完全相同,而且国外的名字有相当长,运过来相当长,所以我们只是选择几个比较,重要的单词进行翻译来定义他的名字,比如大布什,小布什,不...

外国人英文名翻译成中文名 是翻译的意思还是翻译的声音
“Theodore Roosevelt”汉语译作“西奥多·罗斯福”,只与音对应,与意完全无关。也有少数情况是半音半意的。例如美国作家Pearl Sydnstricker Buck给自己起的汉语名字是“赛珍珠”,“赛”来自父姓Sydnstricker的第一个音节的发音,“珍珠”来自Pearl的含义。

谁命名中国china之名 年月
在最近关于19世纪中国跨语际交流的研究中,刘禾考察了“现代世界形成过程对中国的建构”。刘禾翻译上文张德彝的那段话时,把两处“中国”都翻译成“我国”(my country),这种翻译虽然并非不正确,却具有误导性,因为正如“country”一词所暗示的,刘禾的翻译将张德彝所使用的术语指涉为这片土地和人民。解读从20世纪到...

...人的名字翻译成中文要按外国人习惯名在前姓在后,中国人名字翻译成外...
翻译出来是为了让外国人看懂,如果他们理解错了,被误解的是我们自己。当然现在外国人报道中国新闻的时候,尤其是政治类的新闻,都会按中国习惯来排中国的名字,我们翻译的时候也只要在姓与名之间加 , 分开就可以了,比如 ZHANG,ZIYI别人都是这么念的,也是这么翻译。按什么习惯排列只是为了方便别人理解,...

国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?
没有规定的标准,比如足球明星、篮球明星原则上都是直接音译过来的。再说,同名同姓的人多了,只要不是恶意使用,就不会侵犯别人的权利。

外国人名字翻译是由新华社垄断的,为什么要翻译成很多
也确立了自己在翻译界扛把子的地位。比如,特朗普,贴切的应该是翻译成川普,但是按照新华社的标准就是特朗普。一名多译,应该是许多自媒体,毕竟网络发达了,许多非从业人员翻译水平也不赖,出现差异也不奇怪了。不要说外国了,咱中国人不也是有句话说的好嘛,人名,地名读错不算错。

是谁第一个把英语翻译成中文的?
中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。他们三人号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者。与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护。他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。竺法护和"三支...

外国人取的中文名字是根据什么起的?
译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。5、雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。

外国人的名字翻译过来所用的汉字是如何规定的
应该是用相近的音翻译的啊 ,还有根据词的意思 您说的比如MAY 发音为“买瑞” 翻译过来却用 马丽 MAY一般是人名 ,如果翻译用“买瑞”就不好听了 ,马丽比较像人的名嘛

相似回答
大家正在搜